В. А. Асланишвили. Фото И.Тункеля. Пожарный инспектор Вахтанг Антонович Асланишвили славится среди тбилисцев не только энергичным тушением пожаров. Его часто можно встретить в книжых палатках, у букинистов, в длинных очередях к магазину подписных изданий. Более 7 тысяч книг уже заселяют шкафы и полки его маленькой квартиры, угрожая скоро вытеснить на веранду самого хозяина. Каждая книга дорога по- своему, но особенно дороги Вахтангу Антоновичу 82 тома, обитающие на одной полке. Собственно говоря, во всех этих 82 томах — «Витязь в тигровой шкуре». Поэма Шота Руставели написана, как известно, более семи столетий тому назад. К сожалению, на полке пустует пока место, которое отведено самому первому печатному изданию (1712 года) в первой национальной грузинской типографии. Вскоре после появления этой книги типография была разгромлена. Но «Витязь» нашел себе пристанище в Петербурге, трижды появлялся он в печати в 1841— 1860 годах. Этими книгами и начата коллекция Асланишвили. Не скоро, однако, довелось замечательной поэме вернуться на свою родину. Кроме Петербурга, ее издают в Москве, в русской типографии Сурикова. А в Тифлисе лишь переписывают от руки. Вахтанг Антонович снимает с полки рукопись, которой без малого сто лет. Пожелтевшие страницы, полудетский почерк. Ученик Тифлисской духовной семинарии Карапет Асланов на последней странице просит у читателя прощения, что писал некрасиво: света не хватало у него. Но вот снова тифлисские «Витязи», по внешнему облику далеко ушедшие от первенца выпущенного здесь полтораста лет назад, иные из них снабжены иллюстрациями Зичи. А кто это выстроился рядом в скромных «доспехах»? Выходцы из Кутаиси, Батуми, Озургети (ныне г. Махарадзе), Ахали Сенаки (ныне г. Миха Цхакая). Ведь поэму Руставели печатали и в маленьких грузинских городках. Вахтанг Антонович собрал почти все дореволюционные провинциальные издания. Не хватало только второго, батумского. После долгих поисков он на днях нашел его и водворил на полку. Вот первый перевод Руставели на немецкий язык. Он сделан тифлисским горожанином, другом Ильи Чавчавадэе Артуром Лейстом, издан в Лейпциге в 1889 году. Еще одно переводное издание Шота Руставели — на английском языке. Этот перевод сделала долго жившая в Тифлисе и хорошо изучившая грузинский язык сестра английского консула Марджори Уэродроп. Есть здесь первое советское издание поэмы на русском языке в переводе К. Бальмонта, издание для юношества в переводе Н. Заболоцкого. Затем четыре книги на украинском языке, очень хорошее азербайджанское издание, «Витязь» на киргизском языке, на осетинском... — Эту книгу привез мне из Китая поэт Хута Берулава, — показывает китайского «Витязя» Вахтанг Антонович. — А эту подарил побывавший в Румынии профессор Г. Маруашвили. Любовно издали Руставели наши румынские друзья... Восемьдесят два издания «Витязя в тигровой шкуре» уже стоят на полке тбилисского книголюба. По подсчетам Вахтанга Антоновича, не пропустившего за 20 лет ни одного исследования о Шота Руставели, ни одного сообщения в печати о нем, существует девяносто два издания этой книги. Вахтанг Антонович не сомневается, что все они будут у него. И. МЕСХИ. Журнал «Огонек», №13, 1959
Просмотров: 775
Дата: Суббота, 01 Июня 2013
Комментарии к статье:
Добавить комментарий:
|